"Женщина, которая..."
Почему-то не люблю слово "послевкусие"
оскомину набило оно тут, в дайри, что ли?
оскомину набило оно тут, в дайри, что ли?
Да???
=)
вот...от того и набило...=)
привет!
видимо, разные дневники читаем..=)
это мне уже более знакомо - только мне почему-то кажется, что это несколько разные по значению слова - хотя могу и ошибаться.
Паниковский злодействовал до тех пор, покуда из геркулесовского подъезда не вышел Корейко. Балаганов заметался. Сначала он подскочил слишком близко к месту действия, потом отбежал слишком далеко. И лишь после всего этого занял удобную для наблюдений позицию у фруктового киоска. Во рту у него почему-то появился противный вкус, словно бы он полчаса сосал медную дверную ручку. Но, взглянув на эволюции Паниковского, он успокоился.
выделено мною ))
Лена, а-а-а-у-у-у-у!!! Что есть что???
надо в толковом словаре посмотреть. Но в данный момент лень туда заглядывать...
а нет там этого слова - "послевкусие"..=)
А вот оскома, оскомина - есть!
попрошу..=)))
у меня волосы сами вьются.
кажется...
или вились?
вишь - не спит она - что-то нам всем сегодня не до сна - с чего бы это? В лунатики что ли записались?
Женщина, которая... А вот оскома, оскомина - есть!
и как она там объясняется? - если не трудно, конечно...
может, поэтому его и в толковом нет?))))))))
Iwanna08 - о даа! нужно создавать собстный толковый словарь)))
могу представить - словарь всем словарям словарь...
Алён, может ты и приумала..=))
Но растащили его..."на цитаты"..=)))
Оскома /Ушаков/
ОСКО'МА, ы, мн. нет, ж. (простореч.). То же, что оскомина. Набили оскому.
ОСКО'МИНА, ы, мн. нет, ж. (разг.).
Обычно в выражении:
набить оскомину (себе) — получить вяжущее ощущение во рту после употребления в пищу чего-н. кислого или терпкого или натрудить себе во рту продолжительным жеванием чего-н. Ягодки нет зрелой, тотчас оскомину набьешь. Крлв. || перен. В таком же выражении: пресытиться от чего-н., надоесть. Он придет с разговорами только оскомину набивать. А. Острвскй
нууу...блин...
я в немецком - нихт ферхштейн..=)))
так ведь не все же переводится дословно - берется то, что имеется в русском или как говорится по-русски, по-немецки и т.п. - если бы все переводилось дословно - был бы не перевод, а настоящая абракадабра...
Недавно столкнулась с таким вот словом по-немецки - могу ошибиться в написании - schweinhund - если переводить дословно - получается свинячья собака - нет у нас такого выражения - а, по-немецки, так говорят в адрес очень непорядочных людей - каким словом это можно выразить по-русски трудно даже представить - хотя надо будет спросить у fabrizius - это у нее встретила это слово
Iwanna08 - швайнхунд - ругательство (непереводимый немецкий фольклёр), у нас таких слов дофига. Но есть и вполне переводимый, например "schwanzlutscher" - очень даже понятный мат.. (извините, эт я для примера)
но мне интересснее разбирать слова, типа "нахгешмак(а)" ))